Lo stato delle cose

Ieri sera dava la tv privata un film americano (pensa te!) intitolato State of the Play e non Lo stato delle cose, che è la traduzione. In questo modo si produce un uso magico della lingua inglese; come? Non traducendola. Il film, tirato per le lunghe dalle numerose soste obbligate della pubblicità (che però ha ben poco di pubblico) era del genere autoerotico yankee: tra noi il male esiste, ma possiamo combatterlo.

Commenti

Post popolari in questo blog

Un matrimonio radicalmente sbagliato

Tradurre

Musica di Mishima