Arbeit macht frei

 Vi sono nella lingua tedesca una miriade di verbi composti, per esempio "freimachen" (frei/machen), "frei/geben", " weg/gehen",che nella frase però si scompongono, per cui il verbo portante (machen, geben, gehen) anticipa, anche a distanza di numerose altre parole, il preposto avverbio o la preposizione, che finisce in fondo alla frase. É come se in italiano il verbo comprendere (è un esempio) si trasformasse in: io prendo le tue parole con. Ora, lo slogan "Arbeit macht frei", che di solito viene tradotto "il lavoro rende liberi", rimanda al suddetto verbo composto "freimachen", che significa " emancipare". Per cui la traduzione corretta è "il lavoro emancipa" , senza contare che Arbeit significa anche "fatica".

Commenti

Post popolari in questo blog

Un matrimonio radicalmente sbagliato

Tradurre

Musica di Mishima